19. září 2022 12:00
Podcast: Jak pornohvězda zasáhla do animáku, proč filmaři dají na „kvóty“ a kdo učí česky Simpsonovy
Když nahlédnete do filmografie muže, jehož jméno znají především velcí filmoví a seriáloví fandové, kteří vždy čekají na závěrečné titulky, možná budete žasnout. Vojtěch Kostiha přeložil hity jako Shrek, Letopisy Narnie, Star Wars, příběhy komiksových Avengers, animovaných Simpsonových nebo seriálů Hvězdná brána, Zaklínač, Srdcerváči a desítek či dokonce stovek dalších... Je hlavním překladatelem značek Star Wars, Marvel, Pixar a Disney. Získat si důvěru takových značek ale není jen tak. „Mně to trvalo asi pět až sedm let, než jsem se osvědčil jako někdo, komu mohou stoprocentně důvěřovat,“ vzpomíná Kostiha. Podle něj za tím byla kombinace dvou faktorů – snažil se překládat co nejlépe a také byl ke společnostem co nejvstřícnější.
„Musíte respektovat jejich způsob práce. Například Star Wars, Marvel a věci od Netflixu přicházejí na překlad záměrně nekvalitní, aby nebylo možné je zcizit. Třeba právě Star Wars jsem z půlky neviděl. Filmy dostáváme i bez kompletních efektů, rozmazané, kde vidíme pouze tváře herců,“ popisuje Kostiha. Považuje se spíš za dabingového překladatele, u většiny pořadů ale dělá dabing i titulky. „S výjimkou Netflixu. Třeba u Zaklínače jsem dělal jen dabing. Je výrazně jiný, než jsou titulky. Má to více důvodů. Já jsem tomu chtěl vtisknout nějakou slovanskou tvář. Překladatelka titulků to cítila jinak a může to tak být. Na dabing se věty staví jinak, překládá se hlavně po smyslu, protože nemůžete do té promluvy dostat všechno. Čeština je delší jazyk než angličtina,“ vysvětluje.
Celý rozhovor s Vojtěchem Kostihou ve videu Podcastu a také po kliknutí zde...